Não sei se o leitor já realizou a massiva quantidade de evidências de que o português está a ser comido pelo inglês.
Traduzindo: Não sei se o leitor já se apercebeu da enorme quantidade de indícios de que o português está a ser comido pelo inglês.
Um dos meus favoritos é o "sindicato", porque torna algumas frases hilariantes. Syndicate em inglês não é sindicato em português (tal como realize não é realizar, etc...). Syndicate é uma palavra de difícil tradução, mas no mundo financeiro (onde é mais comum ouvir o termo) bank syndicate designa o conjunto de instituições financeiras que financia um dado investimento a crédito, não tendo por isso absolutamente nada a ver com a organização dos trabalhadores da banca.
Quanto às frases hilariantes, cá ficam algumas do Público Economia de ontem, autoria de João Manuel Rocha:
"... a empresa foi aconselhada (...) a fazer uma operação pública de venda (...). Era preciso arranjar um sindicato bancário que tomasse firme a operação".
"... todos os accionistas maioritários das empresas queriam fazer a sua OPV e faziam-no, desde que arranjassem um sindicato bancário que lhe garantisse a operação".
Estes "jornalistas" não realizam os erros que escrevem?